Frauenlyrik
aus China
素笺般若 Su Jian Bo Re
一只鸟在啄它的羽毛 |
Ein Vogel pickt seine Federn |
一只鸟在啄它的羽毛 | Ein Vogel pickt seine Federn |
灰白相间的翅膀收拢又打开 | Er legt seine grau-weißen Flügel an und öffnet sie wieder |
水面上漾出一圈圈儿细小的波纹 | Auf der Wasseroberfläche kräuseln sich Kreise um Kreise von winzigen Wellen |
我注视着它的眼睛 | Ich schaue mir seine Augen aufmerksam an |
冬日阳光下 | Aus seinem Blick, der in der Wintersonne |
安静,忧伤,幸福的眼神 | Still, traurig und glücklich ist |
透着光亮 | Dringt ein Leuchten |
斜阳打在水面上 | Die untergehende Sonne schlägt auf die Wasseroberfläche |
一支枯荷,驮着鸟褐色的脚趾 | Ein welker Lotos trägt die braunen Krallen des Vogels auf seinem Rücken |
天色暗淡下去 | Der Himmel wird dunkel |
鸟儿扑棱开它的翅膀飞走了 | Der Vogel schlägt seine Flügel, öffnet sie und fliegt davon |
只剩下我 | Nur ich bleibe zurück |
站在水的影子里 | Stehe im Schatten des Wassers |
被风吹得有些凌乱。 | Und werde vom Wind etwas durcheinander geweht |